縁が君を導くだろうEn ga kimi o michibiku darou "The force that binds us will [probably] guide you", alt. "[I hope] our bond will guide you" It’s not Woru’s most famous line, but I feel it should be dealt a little more justice because of the sheer multitude of feelings it contains.
On to the first point: Technically the fansubbers were correct in their translation, but the double meaning of Kaworu’s words will be lost on those who don’t know Japanese. Now the word “en” does indeed mean “fate “, but not in quite the same way Westerners view it. “En” represents the irresistible and mysterious power that bonds two people together. Let that sink in…
Second point: You can also translate “en” as simply “bond”, or “connection” (between people). Let that sink in…
Third point: The last word, darou (“will probably”), is left out of the translation ‘cause it sounds awkward in English. But basically, it expresses uncertainty on Kaworu’s part. That implies quite a bit, don’t it..
Moral of the lesson: Don’t take Woru’s words lightly, they pretty much always have a hidden meaning.
I wanna add to this already good breakdown :o
だろう does have uncertain nuances like かもしれない and たぶん、but unlike them it can also give off a hopeful vibe, like you’re hoping the other person agrees. I always interpreted his だろう here as that: a subtle nudge to Shinji hoping the bond they made thus far will guide him, cause all Kaworu can do at that point is hope.